基于文学典籍英译本的中国古代文化译介研究

摘要:中国古代文学典籍包含灿烂的中国文化,但由于文化差异在翻译过程中出现了文化缺失。本文参照译介学,主要探讨古代典籍英译本中体现的古代政治、思想、军事和民俗文化的译介研究,探讨翻译过程中出现的文化信息的失落、变形、扩伸、增生等译介现象。 关键词:古代
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  摘要:中国古代文学典籍包含灿烂的中国文化,但由于文化差异在翻译过程中出现了文化缺失。本文参照译介学,主要探讨古代典籍英译本中体现的古代政治、思想、军事和民俗文化的译介研究,探讨翻译过程中出现的文化信息的失落、变形、扩伸、增生等译介现象。


  关键词:古代典籍,英译本,译介学,古代文化


  作者:刘石钰


  文学名着的译介是民族文化传播的重要方式之一,近几个世纪以来中国古代典籍在西方广泛传播,文学典籍如《论语》、《道德经》、《孙子兵法》、《史记》、《资治通鉴》、《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》等是中国文化的宝库,建构并传承了中国几千年文化的精髓。本文拟以文化为主线,引导读者深入了解中国的灿烂文化,体会中国文化传播到英语世界的过程中体现的古代政治、思想、军事和民俗文化等,同时分析其英译过程中可能引起的失落和变形等译介现象。


  一、基于文学典籍英译本的中国古代政治文化译介


  《论语》、《史记》、《资治通鉴》等文学典籍中包含深奥的政治文化,但是典籍英译中存在一些失落和变形。


  首先,反映思想政治文化词汇涵义的失落。比如,《道德经》中的“道”字是道家的哲学核心,其内涵博大精深。但在“道可道,非常道”、“天之道”与“大道”等词语中,道字被韦利一律译成“Way”(道路),这种翻译和理解不仅使这个字所承载的深刻的哲学思想消失殆尽,还造成了语义的失真和读者理解的误差。


  其次,只在表面含义上翻译形象比喻词。《道德经》中有“天地不仁,以万物为当狗;圣人不仁,以百姓为刍狗”。韦利把这句话译成“HeavenandEarthareruthless,TothemtheTenThousandThingsarebutasstrawdogs.Thesagetooisruthless,Tohimthepeoplearebutasstrawdogs.”。这里的“刍狗”本是指用草扎成狗,供祭祀时用。但是译本中,老子通过“刍狗"所表达的哲学思想荡然无存,“天地”和“圣人”也变成了残酷的形象,会让西方读者误以为中国古代哲学思想是多么的怪异和残忍。


  二、基于文学典籍英译本的中国古代思想文化译介研究


  《论语》反映了中国古代的儒家思想文化,儒家思想倡导的“仁”极富中国思想内涵,它是《论语》道德思想体系的核心。理雅各把“仁”翻译为“truevirtue,benevolentactions,virtuousmanners,beneficence,perfectvirtue”等,韦利通篇把“仁”译为“Goodness”或“Good”,辜鸿铭则选择“beingmoral”、“moralcharacter”或“morallife”。各种翻译方式各有利弊,但是,由于“仁”的诠释意义丰富,单一的译语词很难真正传达它的本意,削弱了原语的内涵。这些翻译中精确的阐释使“仁”字的不同含义得以呈现,但整体上却给人一种散落的感觉。


  三、基于文学典籍英译本的中国古代军事文化译介研究


  《三国演义》是一部和军事有关的巨着,里面的很多战役和军事文化我们都耳熟能详。第五回“破关兵三英战吕布”大家都很熟悉,里面有个“英”字,字面意义是“英雄”,指刘、关、张三人,英文中与“英雄”字面意义相对应的词是"hero",英语"hero"这个词汇的内涵意义是不包括中国文化中“兄弟”这一层的。因此,罗慕士把“英雄”改译成了“兄弟”,“三英”译作“thethreebrothers”,突出表现了原文的内涵意义。


  四、基于文学典籍英译本的中国古代民俗译介研究


  中国古代文学典籍中英译本中的民俗很多,其中包括物质、社会、精神和语言民俗等。


  1.物质民俗。诗经的《七月》中有这样的句子:“三之日于耜,四之日举趾”。此处的“三之日,四之日”等是指夏历的正月和二月,如果完全按照字面意思翻译则不能表达原文要表达的含义,杨宪益,戴乃迭等将其意译为thefirstmonth和thesecondmonth就比较贴切。


  2.社会民俗。《红楼梦》里元宵节有吃元宵的民俗,如直译,读者可能体会不出其深层意蕴。所以,杨氏译本将“元宵”、“合欢汤”、“如意糕”分别译为“NewYeardumplings”,而英国的大卫霍克斯将其译为firstmoondumplings。两者都兼顾了元宵节在中过民俗文化中的意义。


  3.精神民俗。《诗经》中对于爱情、相思等精神民俗很多,比如,《关雎》中的“窈窕淑女,君子好逑”。这里的“窈窕淑女”指的是内心寂静而善良的女子,杨宪益,戴乃迭等译者用gentle和graceful比较恰当地表述了其端庄文雅又漂亮的意思。


  4.语言民俗。《水浒》中的郑屠笑道:“却不是特地来消遣我!”鲁达说“洒家特的要消遣你!”。这两句话赛珍珠的翻译为:AtthisChengTheButcherlaughedandhesaid,"Areyounotmakingajokeofme?”“Ididindeedcometomakeajokeofyou!”ThenLuTayelledathim,"Ho,yourascal,”。译成英文失去了原文的简短和气势,无法淋漓尽致地表达出鲁达的言语粗犷。


  四、结束语


  近几百年来,中国古老的文化在西方大放异彩,中外翻译家们是功不可没的。他们创造性地翻译了很多中国古代典籍,把中国文化的精华传播到国外,使全世界人民能正确看待我国的古代文化,并从中汲取营养,促进了人类文明的共同进步。本文来自《中国典籍与文化》杂志

转载请注明来源。原文地址:http://www.lw54.com/html/zhongguo/20190617/8177930.html   

基于文学典籍英译本的中国古代文化译介研究相关推荐


联系方式
微信号 Lw54_com
热点亚博在线娱乐官网app
14705193098 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00